莎士比亚作为欧洲文艺复兴时期的头号作家,想必大家都是耳熟能详,其作品内容包含着精心钩织的隐喻和巧思,外加上华丽睿智的语言风格,颇受国内古典文学爱好者的追捧。只是由于古英语晦涩难懂的特性,使得国内小作坊的译本常常不能体现出作品的精髓。
目前外国文学名著的中文译本,首推人民文学出版社,其次是上海译文出版社。除了这两家之外,译林等等都等而下之。至于莎翁全集,朱生豪的译本是举世公认的最佳译本。人民文学版的莎翁全集,采用的是原汁原味的朱译(还有绿原和方平等其他译者),未经后人进行狗尾续貂式的“完善”“补缺”——这一点就优于不少其他版本。